原译本印在(zai)《新(xin)兴文学全集(ji)》第二十四(si)卷里,有几(ji)个脱(tuo)印的字(zi),现在看(kan)上下文义补上了,自(zi)己不(bu)知道(dao)有(you)无错误。另有两个×,却原(yuan)来如此,大(da)约是示威,杀戮这些(xie)字样(yang)罢,没(mei)有(you)补(bu)。又因为希图易懂,另(ling)外加添(tian)了几个字(zi),为原译本所无,则(ze)都(dou)用括弧作记。至于黑鸡(ji)来(lai)啄(zhuo)等等,乃(nai)是生了(le)伤寒,发热时所(suo)见的幻(huan)象,不是智识阶(jie)级(ji)作家,作品(pin)里大概不至(zhi)于有这样(yang)的玩意儿的(de)――理定(ding)在自传(chuan)中说,他年青时,曾(ceng)很受契诃(he)夫的(de)影响。
Copyright © 2008-2018