当初(chu)的译本(ben),只(zhi)有两册(ce),所以各国作家(jia),偏(pian)而不全;现在重(chong)行(hang)编(bian)定,也愈(yu)见得有畸(ji)重(chong)畸轻的弊(bi)病。我(wo)归国之后,偶然也还(hai)替乡僻的(de)日报,以及不流行的杂志上,译(yi)些(xie)小品,只(zhi)要草(cao)稿在(zai)身边的,也都趁便(bian)添(tian)上;一(yi)总三十(shi)七篇,我的文(wen)言译的(de)短(duan)篇(pian),可以说全在里(li)面了。只是其中的(de)迦尔(er)洵的《四日》,安特(te)来夫的《谩》和《默》这三(san)篇(pian),是我的大(da)哥(ge)翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018