先前(qian)曾将这篇(pian)译载别(bie)的(de)刊物(wu)上,这回是(shi)从(cong)新(xin)改译的。倘(tang)有(you)总难了然之处,则(ze)求(qiu)教于一(yi)个熟知(zhi)农民事(shi)情的鞑靼的妇人(ren)。绥(sui)甫林娜也正是鞑(da)靼系。但求教(jiao)之后,却愈加知(zhi)道这篇的(de)难懂了。这回的译文,自然不能说(shuo)是足够传(chuan)出了(le)作(zuo)者的心(xin)情,但比起旧译来,却(que)自以为(wei)好了不少。须到坦波夫或(huo)者(zhe)那(na)里(li)的乡下去,在农民(min)里面(mian)过活三(san)四年,那也许能够得(de)到(dao)完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018