ska)女(nv)士(shi)所译的(de)选集里重译出来的。选(xuan)集即(ji)名《保加利亚妇女及别的小说》,这(zhe)是第一篇,写的是他那(na)国度里的(de)村(cun)妇的典(dian)型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目(mu)中的(de)革命,为(wei)民(min)族,为信(xin)仰(yang)。所以(yi)这一篇的(de)题目,还是原(yuan)题来(lai)得(de)确(que)切,现(xian)在改成熟而不(bu)信,其实(shi)是不(bu)足(zu)为法的;我(wo)译完(wan)之(zhi)后,想(xiang)了一想(xiang),又觉得先前的过于自(zi)作聪明了。原(yuan)作者在(zai)结末处(chu),用好事(shi)来打击(ji)祷告,大约(yue)是对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018