〔2〕一(yi)九(jiu)二八年四月《一般》月刊(kan)第四卷(juan)第(di)四号端先(xian)的《说翻译(yi)之(zhi)难》一文中(zhong),曾列举(ju)了当时所见的(de)一些误译的(de)例子,在提到鲁迅译的《思想.山水(shui).人(ren)物(wu)》中(zhong)的《所(suo)谓怀疑(yi)主义者(zhe)》一节时说(shuo):"那篇文章中的(de)Sketch-book(小(xiao)品集子)似乎应(ying)该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译音,确是(shi)非常相(xiang)像,......不论(lun)谁也容(rong)易(yi)看错"。在文章(zhang)结尾(wei)时(shi)说:"译(yi)书确是(shi)一种冒险,在现在的(de)中国译书,更是一(yi)种困(kun)难而(er)容易闹笑话(hua)的危险!"280717②致李霁野(ye)霁野兄:六(liu)日信(xin)收到(dao)。
Copyright © 2008-2018