因为(wei)并不(bu)是一时翻译的,到现在,原(yuan)书大半(ban)已经都(dou)不在(zai)手(shou)头了,当(dang)编印时,就无(wu)从一一(yi)复勘;但倘有错误,自(zi)然还(hai)是译者的责任,甘受弹纠,决无异言(yan)。又,去年(nian)革命文学家(jia)群起而努(nu)力于(yu)宣传(chuan)我的(de)个(ge)人琐事(shi)的时候,曾说(shuo)我要译一(yi)部(bu)论文。那倒(dao)是真的,就(jiu)是这一本,不过并非全部(bu)新译,仍旧(jiu)是(shi)曾经横横(heng)直直,发表(biao)过的居大多数(shu),连自(zi)己看来,也说不(bu)出是怎(zen)样精采(cai)的(de)书。但我是向来(lai)不想译世界(jie)上已有(you)定评的(de)杰(jie)作,附(fu)以不(bu)朽(xiu)的(de),倘读者从这一本杂书中,于(yu)绍介文字(zi)得一点参(can)考,于主张(zhang)文(wen)字得一点(dian)领会(hui),心愿就(jiu)十分满足了。
Copyright © 2008-2018