,本来最好是译作(zuo)挑剔(ti)者(zhe),挑谓挑(tiao)选,剔谓吹求。但自(zi)从陈源教授(shou)造出(chu)挑剔(ti)风潮这一句妙(miao)语(yu)以(yi)来,我(wo)即敬(jing)避不用,因(yin)为恐怕《闲话》的(de)教导力(li)十(shi)分(fen)伟大,这(zhe)译名也将(jiang)蓦地被解为挑拨(bo)。以(yi)此为学(xue)者(zhe)的别(bie)名,则行(hang)同刀笔,于是(shi)又(you)有重罪了(le),不如(ru)简直译作穿(chuan)凿(zao)。况且中国之所谓日凿一(yi)窍而‘混沌(dun)’死,也很像(xiang)他的将约翰从自然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018