从译(yi)本(ben)看来,卢(lu)那卡尔斯(si)基(ji)的论说就已经很(hen)够明白,痛快了。但因为译者的能力不够和(he)中国文(wen)本来的缺点,译(yi)完一看,晦(hui)涩,甚(shen)而至于难解之处(chu)也真(zhen)多;倘将仂(le)句拆下来呢(ne),又失了原来的精悍的(de)语气。在(zai)我,是除(chu)了还是这样的(de)硬(ying)译(yi)之(zhi)外(wai),只(zhi)有‘束手’这一条路――就是所(suo)谓‘没有(you)出路’――了,所(suo)余的惟一的希望,只在读者还(hai)肯硬着头皮看下(xia)去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018