这(zhe)回是枝叶之谈(tan)了――译完(wan)这篇,觉得俄国人真(zhen)无(wu)怪被(bei)人比之为(wei)熊,连著(zhe)作家死了也还是笨鬼(gui)。倘如我们这(zhe)里(li)的有(you)些(xie)著(zhe)作家那样,自(zi)开书店,自印著作(zuo),自办流行杂志,自做流(liu)行杂志贩(fan)卖人,商人抱着著(zhe)作(zuo)家的太太,就是著作(zuo)家(jia)抱着自己的太太,也就是资本家抱(bao)着革命文学家的(de)太太(tai),而又就是(shi)革(ge)命文学家抱着资(zi)本家的太(tai)太(tai),即使周围都昏(hun)暗,在(zai)下(xia)雨(yu)。空中(zhong)罩着沉重的云罢,戈理基的恶(e)魔也无从玩这(zhe)把戏(xi),只好死心塌地去苦熬(ao)他(ta)的(de)倦怠罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018