当初的译(yi)本(ben),只有(you)两册,所以各国作家,偏而不全;现(xian)在重行编(bian)定,也(ye)愈见得有畸(ji)重(chong)畸(ji)轻的弊(bi)病。我归国之后(hou),偶(ou)然也还替乡僻的日报,以及不(bu)流行的杂志上,译些(xie)小品,只(zhi)要(yao)草稿(gao)在身边(bian)的(de),也都趁便添上;一(yi)总(zong)三十七篇,我的文(wen)言(yan)译(yi)的短篇(pian),可以说全(quan)在里面(mian)了(le)。只是(shi)其中的迦尔(er)洵的《四日(ri)》,安(an)特来夫的《谩》和《默》这三篇(pian),是我(wo)的大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018