但我(wo)自(zi)信并(bing)无故意的曲译(yi),打(da)着(zhe)我(wo)所不佩(pei)服的批(pi)评家(jia)的伤(shang)处了的(de)时候(hou)我就一(yi)笑,打(da)着我自己的伤处了的时候(hou)我就忍疼,却(que)决不(bu)有所增(zeng)减,这(zhe)也(ye)是始终‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世间总会(hui)有较好的翻译者,能够译(yi)成既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的文章的(de),那时我的译(yi)本(ben)当然就被淘(tao)汰(tai),我就只要(yao)来填这从‘无(wu)有’到‘较好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018