《文(wen)学月报》的第二(er)本上,有一篇周起(qi)应君所译的(de)同一(yi)的(de)文章,但比(bi)这里的要(yao)多三分之一(yi),大抵(di)是关于稷林的(de)故事。我(wo)想,这大约(yue)是(shi)原本本有两种(zhong),并非原(yuan)译者(zhe)有所增减,而他的译本,是出于英文(wen)的。我原想(xiang)借了他(ta)的(de)译本来(lai),但想了(le)一下,就又(you)另(ling)译了《冲击队(dui)》里的一本。因为详的一(yi)本(ben),虽然(ran)兴味较多(duo),而(er)因此又掩盖了紧要的处所,简(jian)的一本则脉络(luo)分明(ming),但读(du)起来终(zhong)不免有枯燥之感。――然(ran)而(er)又(you)各有相宜(yi)的读者(zhe)层的(de)。有心(xin)的读(du)者或作者倘加以比较(jiao),研究,一定很有所省悟(wu),我想,给中国有两种不(bu)同(tong)的(de)译本,决不会是一(yi)种多事(shi)的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018