我先(xian)前译印厨川白(bai)村(cun)的《出了象牙之(zhi)塔》时,办法也如此(ci)。且在《后记》里,曾悼惜作者的(de)早死,因为我(wo)深(shen)信作者的意(yi)见,在日本那(na)时是还(hai)要算急进(jin)的。后来看(kan)见上(shang)海的(de)《革命的妇(fu)女(nv)》上,元法先生的(de)论文(wen),才(cai)知道他因为见了作者的(de)另一本《北(bei)米印(yin)象记》里有(you)赞成贤母良妻主义的(de)话(hua),便颇责我(wo)的失(shi)言,且惜作者之不早死(si)。这实在使我很(hen)惶恐(kong)。我太落拓,因此选译(yi)也(ye)一(yi)向(xiang)没(mei)有如此之严,以为倘要完全的书(shu),天下可读的书(shu)怕(pa)要绝无,倘要完全的人,天下配活(huo)的人(ren)也就(jiu)有限(xian)。每一本(ben)书,从每一个人(ren)看(kan)来,有(you)是处(chu),也有错处,在现今(jin)的(de)时候是一定(ding)难免的。我希(xi)望这一本(ben)书(shu)的(de)读者,肯体(ti)察(cha)我(wo)以上(shang)的(de)声明(ming)。
Copyright © 2008-2018