ska)女(nv)士所译(yi)的选集里重译出来的(de)。选集即(ji)名《保加利(li)亚(ya)妇女(nv)及别的小说(shuo)》,这是第一篇(pian),写(xie)的是他那(na)国(guo)度里的(de)村妇的典型(xing):迷(mi)信,固执,然而健壮(zhuang),勇敢;以及她(ta)的心(xin)目中的革命,为(wei)民(min)族,为信仰。所以这一篇的题(ti)目,还是原(yuan)题(ti)来得确切,现在改成熟而不信,其实是不足为(wei)法的;我(wo)译完之后(hou),想了一(yi)想,又觉得先(xian)前的(de)过(guo)于自作(zuo)聪明了(le)。原作(zuo)者在结(jie)末(mo)处,用好事来打(da)击(ji)祷告,大约(yue)是对于他(ta)本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018