译者后(hou)记(ji)第一(yi)篇(pian)绍(shao)介的是一穷一富,一厚道一狡猾的贵族;第二(er)篇是已经爬(pa)到极(ji)顶(ding)和(he)日夜在想爬上去的(de)雇员;第三篇是(shi)圆滑的行伍出(chu)身(shen)的老绅士(shi)和爱(ai)听艳闻的(de)小姐。字数虽(sui)少(shao),脚色却都活画出(chu)来了。但作者(zhe)虽是医师,他(ta)给簿记课副(fu)手代写的日记是(shi)当(dang)不(bu)得正经的,假如有谁看(kan)了这一篇,真(zhen)用升(sheng)汞(gong)去治胃加答(da)儿,那我包(bao)管(guan)他(ta)当天就送命。这种通告,固(gu)然很近(jin)于杞忧,但我(wo)却也见过(guo)有人将旧小说里狐鬼所说的(de)药方,抄进了正(zheng)经的(de)医书里(li)面去――人有(you)时是颇有些(xie)希(xi)奇(qi)古(gu)怪(guai)的。
Copyright © 2008-2018