但我(wo)自(zi)信(xin)并无故(gu)意的曲(qu)译,打着我所(suo)不佩服的批评家的伤处(chu)了的(de)时候我(wo)就一笑,打着我自己的伤处了(le)的时(shi)候我(wo)就忍疼,却决不有(you)所增减,这也(ye)是始终(zhong)‘硬译(yi)’的一个原因。自然,世(shi)间总会(hui)有较好(hao)的翻(fan)译者(zhe),能够译(yi)成既不曲,也不(bu)‘硬’或(huo)‘死(si)’的文章的(de),那时我的译本(ben)当然就被(bei)淘汰,我就只要来填这从‘无有(you)’到‘较好(hao)’的空间(jian)罢(ba)了(le)。
Copyright © 2008-2018