在开译以前,自(zi)己(ji)确曾抱(bao)了不小的(de)野(ye)心(xin)。第一,是(shi)要将这样的崭新的童话,绍介一(yi)点(dian)进(jin)中国来,以(yi)供孩子(zi)们的父母,师长,以及(ji)教育家(jia),童(tong)话作家来参(can)考;第二,想不(bu)用什(shi)么(me)难字(zi),给十岁上下的孩子们也可(ke)以(yi)看。但(dan)是,一开译,可(ke)就立刻碰(peng)到了钉(ding)子(zi)了(le),孩子的话,我(wo)知道(dao)得太少,不够(gou)达出原文的意思(si)来,因此仍(reng)然译得不(bu)三不四(si)。现在只(zhi)剩了(le)半个野心了,然而也(ye)不(bu)知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018