从译本(ben)看来,卢那卡尔(er)斯基(ji)的(de)论说就(jiu)已(yi)经(jing)很(hen)够明(ming)白(bai),痛快了。但因(yin)为(wei)译(yi)者的(de)能力不够和(he)中国文本(ben)来的缺点,译(yi)完(wan)一看,晦涩,甚(shen)而至于(yu)难解之处也真多;倘将(jiang)仂(le)句拆下来呢,又失了原来的(de)精悍的语气。在我,是除(chu)了还是这样的硬译之外,只有‘束(shu)手’这一条路――就是(shi)所谓(wei)‘没(mei)有出路’――了,所余的惟一的(de)希望,只在读(du)者(zhe)还肯(ken)硬着头(tou)皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018