用了(le)真的农民的方(fang)言(yan)来写(xie)的绥甫林(lin)娜的(de)作品,实在是(shi)难解(jie),听说虽(sui)在俄国,倘(tang)不(bu)是精通地(di)方的风俗和土话的人(ren),也(ye)是不(bu)能看的(de)。因此已有特别(bie)的字典(dian),专为了要看绥甫林娜(na)的作(zuo)品而设。但(dan)译者的(de)手头,没有这样的字典。……总是想不明白(bai)的处(chu)所,便(bian)求教于(yu)精通农民事情的(de)一个鞑(da)靼的妇人。绥甫(fu)林(lin)娜也正是(shi)出于鞑靼系(xi)的。到(dao)得求(qiu)教的(de)时(shi)候,却(que)愈(yu)加知(zhi)道(dao)这一(yi)篇(pian)之(zhi)难解了。……倘到坦波夫或什么地方的乡(xiang)下(xia)去,在农民中(zhong)间生活三四年,或者可以得到完全的译本罢。
Copyright © 2008-2018