近时,胡愈之先生给我信(xin),说著者自己(ji)说(shuo)是(shi)《鱼的(de)悲哀》最(zui)惬意(yi),教我尽(jin)先译出来,于(yu)是也就勉力(li)翻(fan)译了(le)。然(ran)而这一篇是(shi)最(zui)须用天真烂熳的口吻的作(zuo)品,而(er)用中国话又最(zui)不易做天真烂熳的口吻的(de)文章,我先前搁(ge)笔的原因就在此;现(xian)在(zai)虽(sui)然(ran)译(yi)完,却损失了原来的好和(he)美已经不少了(le),这实在很对(dui)不(bu)起著者和(he)读(du)者。
Copyright © 2008-2018