《文学月(yue)报》的(de)第二本上(shang),有(you)一篇(pian)周起应君所译的同(tong)一(yi)的文章,但比(bi)这(zhe)里的要多三分之一,大抵是关于稷林(lin)的(de)故(gu)事。我想,这大约是原本(ben)本有两(liang)种,并非原译者有所增减,而他的译(yi)本(ben),是出(chu)于(yu)英(ying)文的。我原想借(jie)了他(ta)的译本来,但(dan)想(xiang)了一下,就又另译了(le)《冲击队(dui)》里的一(yi)本。因为(wei)详(xiang)的一本,虽(sui)然兴味较多,而(er)因此又掩(yan)盖了紧要的(de)处(chu)所,简的一本(ben)则脉络分明,但读(du)起来终不免有(you)枯燥之(zhi)感(gan)。――然(ran)而又(you)各有(you)相宜的读者层的。有心的读者或作(zuo)者倘加以比较,研究,一(yi)定很有所(suo)省(sheng)悟,我(wo)想(xiang),给中国有两种不同的译本,决不会(hui)是一种多事的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018