ska)女士所译(yi)的选(xuan)集里重译(yi)出(chu)来的(de)。选集即(ji)名《保加利亚妇(fu)女及(ji)别(bie)的小说》,这是第一(yi)篇,写的(de)是(shi)他那(na)国度里的(de)村妇的(de)典型(xing):迷信(xin),固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目(mu)中的革命(ming),为民族(zu),为信仰。所以这一篇的题目,还(hai)是原(yuan)题来得确切(qie),现在改(gai)成(cheng)熟(shu)而不信,其(qi)实是不足为(wei)法的;我译完之后(hou),想了一想,又觉得先(xian)前的(de)过(guo)于自作聪明了。原作者(zhe)在结末处,用好(hao)事来(lai)打击祷告,大约是(shi)对于他本(ben)国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018