译成(cheng)中文时(shi),自然也(ye)想到中国。十来(lai)年前,叶绍钧先(xian)生的《稻草人》是给(gei)中国的童(tong)话(hua)开(kai)了一条自己创作的路的。不料(liao)此后不但并(bing)无(wu)蜕(tui)变(bian),而且也没有(you)人(ren)追踪,倒是(shi)拚命的在(zai)向后转(zhuan)。看(kan)现在(zai)新(xin)印出来的儿(er)童书,依然是司马温(wen)公敲水缸,依然(ran)是岳武(wu)穆(mu)王(wang)脊梁上(shang)刺字(zi);甚而至(zhi)于仙人下(xia)棋,山中方七(qi)日,世上已千年;还有《龙文(wen)鞭影(ying)》里的故事的白话译。这些故事(shi)的出世的时候,岂但儿童们(men)的父母(mu)还没有(you)出世(shi)呢,连高(gao)祖(zu)父母(mu)也没有出世,那么,那有益和有味(wei)之(zhi)处,也就可想(xiang)而知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018