我看(kan)这书(shu)的译文,不但句子生硬,诘(jie)o聱牙,而(er)且也(ye)有极不行的(de)地方(fang),委实配不上再(zai)印。只是(shi)他的本(ben)质(zhi),却在现(xian)在(zai)还有存在的价值,便在将来也该(gai)有存在的(de)价值。其中许多篇,也还值得(de)译成白话,教他(ta)尤其(qi)通行。可惜(xi)我没有(you)这一大(da)段工(gong)夫,――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用白话译了,登在《新青(qing)年》上,――所以只好姑且重印(yin)了(le)文言的旧(jiu)译,暂(zan)时(shi)塞责了。但(dan)从别一方面看(kan)来,这书的再来(lai),或(huo)者(zhe)也不是无(wu)意(yi)义。
Copyright © 2008-2018