《文学(xue)月报》的第(di)二本(ben)上,有一篇周起应君(jun1)所译(yi)的同一(yi)的文章,但比(bi)这里的(de)要多三分之一,大(da)抵是关于稷林(lin)的故事。我(wo)想,这大约是原本(ben)本有两种,并(bing)非(fei)原(yuan)译者(zhe)有(you)所增减,而他(ta)的译本,是(shi)出于英文(wen)的。我原想借了他的译本(ben)来(lai),但想了一下(xia),就又另译了《冲击(ji)队》里(li)的一(yi)本。因为详的(de)一(yi)本(ben),虽然兴味较多,而因此又(you)掩盖了紧(jin)要的处(chu)所,简(jian)的一(yi)本则脉(mo)络分(fen)明,但读起来终不免有(you)枯燥(zao)之(zhi)感。――然(ran)而又(you)各有相宜的读者层(ceng)的。有心的读者(zhe)或作(zuo)者(zhe)倘加(jia)以(yi)比较(jiao),研究(jiu),一定很有所省悟,我(wo)想,给(gei)中国有(you)两种不同的译本(ben),决不会是(shi)一(yi)种多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018