原本既是压缩为精粹的书,所依据的又(you)是生物(wu)学底社会学,其中涉及生(sheng)物,生理,心理,物理,化学,哲学等(deng),学问(wen)的范围殊为广(guang)大(da),至于美学(xue)和(he)科学底社会(hui)主义,则更不俟言。凡这(zhe)些(xie),译者都并无素养(yang),因此每多(duo)窒滞(zhi),遇(yu)不解处,则(ze)参(can)考茂森(sen)唯士的《新(xin)艺(yi)术论》(内有《艺术与产业》一篇)及《实证美学的基础》外村史郎译本(ben),又(you)马(ma)场哲哉译本,然(ran)而难解之处,往往(wang)各本文字并同,仍苦(ku)不能通(tong)贯,费(fei)时(shi)颇久,而仍(reng)只成一(yi)本(ben)诘屈(qu)枯(ku)涩的(de)书(shu),至(zhi)于错误(wu),尤必(bi)不免(mian)。倘有潜(qian)心研究者,解散原来句法,并将术(shu)语改浅,意译为(wei)近(jin)于(yu)解释(shi),才好;或从(cong)原(yuan)文翻译,那(na)就更(geng)好了(le)。
Copyright © 2008-2018