在开译(yi)以(yi)前,自己确曾抱了不小的(de)野心。第一,是(shi)要(yao)将这(zhe)样(yang)的崭新的童话,绍介一点进(jin)中国(guo)来,以供孩子们的父(fu)母,师长(zhang),以及教育家,童话作家来(lai)参考(kao);第二,想不(bu)用(yong)什么难字(zi),给十岁上下的(de)孩子们也(ye)可(ke)以看。但(dan)是(shi),一开译(yi),可就(jiu)立刻碰到了钉子了,孩子(zi)的话,我(wo)知道得太(tai)少(shao),不够(gou)达(da)出原(yuan)文的(de)意(yi)思(si)来(lai),因此仍然译(yi)得(de)不三不四。现在只剩了半个野(ye)心了,然(ran)而也不(bu)知道(dao)究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018