〔2〕一九二八(ba)年四月(yue)《一(yi)般》月刊第四(si)卷第四(si)号(hao)端先的《说翻译之(zhi)难(nan)》一文中,曾(ceng)列举了当时所见(jian)的(de)一些误(wu)译的(de)例子,在提到(dao)鲁迅(xun)译的《思想.山水.人物》中(zhong)的《所谓怀疑主义(yi)者》一(yi)节时说:"那(na)篇文章中的(de)Sketch-book(小品集子)似乎(hu)应该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常(chang)相像,......不论谁也容易(yi)看错(cuo)"。在(zai)文章结(jie)尾(wei)时说:"译书确(que)是一种冒险(xian),在(zai)现在(zai)的(de)中国译书,更(geng)是一种困难而容易(yi)闹笑(xiao)话的危险!"280717②致李(li)霁(ji)野(ye)霁野(ye)兄(xiong):六(liu)日(ri)信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018