但(dan)我(wo)自信并无(wu)故意(yi)的曲译,打着(zhe)我所不佩服的(de)批评家(jia)的(de)伤处了(le)的时(shi)候我(wo)就一笑,打(da)着我自己(ji)的(de)伤处了的时候我就忍疼,却(que)决不有(you)所增(zeng)减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间(jian)总会有(you)较(jiao)好的翻译者,能够译成既不曲,也不(bu)‘硬(ying)’或‘死’的文章(zhang)的,那时我的译(yi)本当然(ran)就(jiu)被淘汰(tai),我就只要来(lai)填这(zhe)从(cong)‘无(wu)有’到‘较好(hao)’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018