因为并不是一(yi)时翻译(yi)的,到(dao)现在(zai),原(yuan)书大半已经都不在手头了(le),当编(bian)印时,就无从一(yi)一复勘;但倘有(you)错误,自(zi)然还是译者的责任,甘受弹纠,决无异言。又,去(qu)年革命文学(xue)家(jia)群起(qi)而努力于(yu)宣(xuan)传(chuan)我的(de)个(ge)人琐事的时候,曾说我要(yao)译(yi)一部论文。那倒是真(zhen)的,就是(shi)这一本,不过并非全(quan)部新译,仍(reng)旧是(shi)曾(ceng)经横横直(zhi)直(zhi),发表(biao)过的居大多(duo)数,连(lian)自己(ji)看来,也说(shuo)不(bu)出是怎样精(jing)采的书。但我是向来不想译世界上已有(you)定(ding)评(ping)的(de)杰作,附以(yi)不朽的,倘读者从这一本杂书(shu)中,于绍(shao)介(jie)文(wen)字得(de)一点参(can)考,于主张文字得一点领会,心愿就十分满足(zu)了(le)。
Copyright © 2008-2018