从(cong)译本看来,卢那卡尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了。但因为译者的(de)能力不够(gou)和中国文本(ben)来的缺点,译完一(yi)看,晦(hui)涩,甚而至于(yu)难(nan)解(jie)之处也真多;倘将仂(le)句拆下(xia)来呢,又失了(le)原(yuan)来的(de)精(jing)悍的语气。在我(wo),是除了还是这样(yang)的硬译之(zhi)外,只有‘束手(shou)’这(zhe)一条(tiao)路(lu)――就是(shi)所(suo)谓(wei)‘没(mei)有(you)出路’――了,所余的惟一(yi)的希望(wang),只在读者还肯硬(ying)着头皮看下(xia)去(qu)而(er)已(yi)。
Copyright © 2008-2018