),这(zhe)三个都是德国(guo)人姓氏,大(da)约也是(shi)犹太人(ren)或(huo)者日耳曼种人。这种(zhong)关系,在作者本国(guo)的读(du)者是一(yi)目了然的,到(dao)中(zhong)国来(lai)就须加些注释,有点(dian)缠夹(jia)了。但(dan)参照起中村白叶(ye)氏日本译本的《契诃夫全(quan)集》,这里却缺少了两处(chu)关(guan)于(yu)犹太人(ren)的(de)并不是好话。一,是(shi)缺了摩西教(jiao)派的(de)同事们聚作一团,在嚷叫(jiao)之后(hou)的(de)一行:‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉……’;二,是摩西教派的可敬的同事(shi)又(you)聚作一团下面(mian)一(yi)句(ju)在嚷叫,乃是(shi)开始那照(zhao)例的――‘哗拉(la)哗拉,哗拉(la)哗拉(la)’了……但(dan)不知道原文原有两(liang)种(zhong)的呢,还(hai)是德文译者所删改?我想,日(ri)文译本(ben)是决不至(zhi)于无(wu)端(duan)增加(jia)一点的。
Copyright © 2008-2018