但(dan)译者却(que)将(jiang)求教(jiao)之后,这才(cai)了然(ran)的土话,改成(cheng)我(wo)所不懂的(de)日本乡下的土话了(le),于是只得也求(qiu)教于生长(zhang)在日本乡下的M君,勉强译出,而于(yu)农民言语(yu),则不再用(yong)某一(yi)处(chu)的(de)土(tu)话,仍(reng)以平常的所谓白话(hua)文了事,因为我是深知道决不会有人(ren)来给(gei)我的(de)译文做字典(dian)的。但于(yu)原作(zuo)的(de)精(jing)采(cai),恐怕又损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018