我看这书的译文,不但句子生(sheng)硬,诘o聱牙(ya),而且也有极不行的地方(fang),委实配不上再(zai)印。只是他的本质,却(que)在(zai)现在还(hai)有存在的价值,便在将(jiang)来也该有存在的价值。其中许多(duo)篇,也(ye)还值得译成白话,教他(ta)尤其通行。可(ke)惜(xi)我没有这一(yi)大段工夫,――只(zhi)有《酋(qiu)长》这(zhe)一篇,曾用白话译(yi)了(le),登在(zai)《新青(qing)年》上(shang),――所(suo)以只好(hao)姑(gu)且重(chong)印了(le)文言的(de)旧译(yi),暂(zan)时塞责了。但(dan)从别一(yi)方面看来,这(zhe)书(shu)的再来(lai),或(huo)者也(ye)不是(shi)无(wu)意义(yi)。
Copyright © 2008-2018