近时(shi),胡愈之先生给我信,说(shuo)著者(zhe)自己说(shuo)是《鱼的悲(bei)哀》最惬意,教我尽先译(yi)出来,于是也就勉力(li)翻(fan)译了。然(ran)而这(zhe)一篇是最须用(yong)天真(zhen)烂熳的口吻的作(zuo)品,而(er)用(yong)中(zhong)国话又最不(bu)易(yi)做天真烂熳(man)的口吻(wen)的文章,我先前(qian)搁笔的原因就(jiu)在此(ci);现在虽(sui)然译完,却损(sun)失了原来的(de)好和美已(yi)经不(bu)少了,这实(shi)在很对(dui)不起(qi)著者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018