我看这书的译文(wen),不但句子(zi)生硬(ying),诘o聱(ao)牙,而且也有极不(bu)行的地方,委实(shi)配不上再印。只是他的本质,却在现在还有存(cun)在的(de)价(jia)值,便在将来也(ye)该有存(cun)在的价值。其中许多篇,也还(hai)值得译(yi)成白(bai)话(hua),教他尤其通行。可(ke)惜我没有这一大(da)段工夫,――只有(you)《酋长》这一篇,曾(ceng)用白(bai)话(hua)译了,登(deng)在(zai)《新青年》上(shang),――所以只好姑且重(chong)印了文言的旧译(yi),暂时塞责了。但(dan)从别一方(fang)面(mian)看来,这书的再来,或(huo)者也不是(shi)无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018