因为至今还没有更新(xin)的译(yi)本出(chu)现,所以我仍然整(zheng)理旧稿(gao),印(yin)成书籍模样,想延续(xu)他多少(shao)时候(hou)的生存。但较(jiao)之初稿,自信是更(geng)少缺(que)点(dian)了。第一(yi),雪峰(feng)当编定(ding)时(shi),曾(ceng)给(gei)我对(dui)比原译,订正了几(ji)个错误;第二,他又将所译(yi)冈泽秀(xiu)虎的《以理论(lun)为中心的俄国无(wu)产阶级文学发达史(shi)》附在(zai)卷末(mo),并(bing)将有(you)些字(zi)面改从我的(de)译(yi)例,使总览之(zhi)后,于这《文(wen)艺政策》的(de)来源去(qu)脉,更得分(fen)明。这两点,至少是值得特(te)行声(sheng)叙的。
Copyright © 2008-2018