但我自信并(bing)无故意的曲译,打着我(wo)所不佩服的批评家的伤处了的(de)时候我就(jiu)一笑,打着我自己的伤处了(le)的(de)时候(hou)我就忍疼(teng),却决不有所增(zeng)减,这也是始终(zhong)‘硬译’的(de)一(yi)个(ge)原(yuan)因。自然,世(shi)间总(zong)会(hui)有较好的翻译者,能够(gou)译成既不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文(wen)章的,那(na)时我的译本(ben)当(dang)然就被淘(tao)汰,我(wo)就只(zhi)要(yao)来(lai)填(tian)这从‘无(wu)有(you)’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018