《文学月报(bao)》的第二本上,有一篇(pian)周起应君所译的同一(yi)的文(wen)章,但比(bi)这里的(de)要(yao)多(duo)三分之一,大抵是(shi)关于稷林的故事。我(wo)想,这大约是原(yuan)本(ben)本有两种,并非原译者有所增(zeng)减,而他的译(yi)本,是(shi)出于英文的。我原想借了他的译本来,但想(xiang)了(le)一下,就又(you)另译了《冲击队》里的一(yi)本。因为(wei)详(xiang)的一本,虽(sui)然兴(xing)味(wei)较多(duo),而(er)因(yin)此(ci)又(you)掩盖(gai)了紧要的处所,简的(de)一(yi)本则脉(mo)络分明(ming),但读起来(lai)终不免有枯燥之感(gan)。――然(ran)而又(you)各有相宜的(de)读者层(ceng)的。有心的读者或作(zuo)者(zhe)倘加(jia)以比较(jiao),研究(jiu),一定很有所省(sheng)悟,我(wo)想,给中国有(you)两种(zhong)不(bu)同(tong)的译本,决不会是一种多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018