在开译以前,自(zi)己确(que)曾抱了(le)不(bu)小的(de)野心。第一(yi),是要(yao)将这样的崭(zhan)新(xin)的(de)童(tong)话,绍(shao)介一点进中国来,以供孩子(zi)们(men)的父母,师(shi)长,以及(ji)教育(yu)家,童话作家来参考;第(di)二(er),想不用什么难(nan)字,给十岁(sui)上(shang)下的孩子们(men)也可(ke)以看。但是(shi),一开译,可就立刻碰到了钉子了(le),孩子的话(hua),我知道得太(tai)少,不够达出原文的(de)意(yi)思(si)来,因此(ci)仍(reng)然译得(de)不三不四(si)。现在只剩了半个(ge)野心了,然而也不(bu)知(zhi)道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018