这一(yi)篇文字,还(hai)是一九三一年,即(ji)海纳(na)死(si)后的七十五(wu)周年,登(deng)在二月二十一日的(de)一种德文的日报上(shang)的,后由高冲阳造日译(yi),收入(ru)《海纳研(yan)究》中,今(jin)即据(ju)以重(chong)译在这里。由这样(yang)的简(jian)短(duan)的文字,自然不足以(yi)深知道诗人的(de)生平,但(dan)我以(yi)为至少可以(yi)明(ming)白(一)一向被我(wo)们看作恋(lian)爱诗人的(de)海纳,还有革命底(di)的一面(mian);(二)德(de)国对于文学(xue)的(de)压(ya)迫,向来就没有(you)放(fang)松过(guo),寇(kou)尔(er)兹和希特拉,只(zhi)是末期(qi)的变本加厉的人;(三)但(dan)海(hai)纳(na)还是永久存在(zai),而且更(geng)加灿(can)烂(lan),而那时官准(zhun)的一群作(zuo)者却连(lian)姓名也在(zai)没有记起之前,就已忘却了。这对于(yu)读者(zhe),或者还可以说(shuo)是有些(xie)意义(yi)的(de)罢(ba)。一九三三年九月十日,译讫并记(ji)。
Copyright © 2008-2018