Weh.那下半(ban),被(bei)我译成(cheng)这样拙劣(lie)的上(shang)了走向那大而黑暗的都市(shi)即人性和他们的悲痛之(zhi)所在(zai)的(de)艰难的路了,冗长而且(qie)费(fei)解,但我别无更好的(de)译法(fa),因为倘一(yi)解散(san),精神和(he)力量就很不同。然(ran)而原译是(shi)极清楚的:上(shang)了艰难的(de)路(lu),这路是(shi)走向大(da)而黑(hei)暗的(de)都市(shi)去(qu)的,而这都(dou)市是人(ren)性和他们的(de)悲(bei)痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018