《文学月(yue)报》的(de)第二本上,有一篇(pian)周(zhou)起应(ying)君所译的同一的文(wen)章,但(dan)比这里(li)的要多三分之一(yi),大抵是关于稷林的故(gu)事。我想,这大(da)约(yue)是原本本有两种,并(bing)非原译者(zhe)有所(suo)增(zeng)减,而他的(de)译本,是出(chu)于英文的。我(wo)原想(xiang)借了他的译(yi)本来,但想(xiang)了一下(xia),就又另译了《冲击队》里的一本。因为详(xiang)的(de)一本(ben),虽(sui)然兴(xing)味较(jiao)多(duo),而因此又掩盖(gai)了紧要(yao)的(de)处所(suo),简(jian)的一(yi)本(ben)则(ze)脉(mo)络分(fen)明,但读起来(lai)终不免有枯燥之(zhi)感(gan)。――然而(er)又各有相(xiang)宜的读(du)者(zhe)层的。有心的读者或作者倘(tang)加以比较,研究,一定很(hen)有(you)所省(sheng)悟,我想,给中(zhong)国有两种不(bu)同的译本,决不会是(shi)一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018