《文学(xue)月(yue)报》的第(di)二本上,有一(yi)篇周起应君(jun1)所译(yi)的同一的文章(zhang),但(dan)比(bi)这里(li)的要多三分之一(yi),大抵是(shi)关(guan)于(yu)稷林的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非原译(yi)者(zhe)有所增减,而他的(de)译本(ben),是出于英文的。我(wo)原想借了他的译本来,但想(xiang)了一下,就又另(ling)译了《冲击(ji)队(dui)》里的一本(ben)。因为详的一(yi)本,虽然兴(xing)味较(jiao)多,而(er)因此(ci)又掩盖了(le)紧要的处所(suo),简的一(yi)本(ben)则脉络(luo)分(fen)明(ming),但读(du)起来(lai)终不免有枯燥之感。――然而又各有相宜的(de)读者层的(de)。有心的读者或(huo)作(zuo)者倘加以(yi)比较(jiao),研究,一(yi)定(ding)很有所省悟,我(wo)想,给(gei)中国有两种(zhong)不同的译本,决不(bu)会是一(yi)种多事的(de)徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018