当初的(de)译本,只有两册(ce),所以各国(guo)作家,偏(pian)而(er)不(bu)全;现(xian)在(zai)重行编定,也愈见得有(you)畸重畸轻的弊病(bing)。我归(gui)国之(zhi)后,偶(ou)然也还(hai)替乡僻的(de)日报(bao),以及不(bu)流行(hang)的杂志上,译些小品(pin),只要草稿在身边(bian)的,也都趁(chen)便添上;一(yi)总(zong)三十七(qi)篇,我的文言(yan)译(yi)的短篇,可以说全在里(li)面了(le)。只是其(qi)中的迦尔洵(xun)的(de)《四(si)日》,安特来(lai)夫的《谩》和《默》这三篇(pian),是我的(de)大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018