原译(yi)本印在《新(xin)兴(xing)文学全集》第(di)二十(shi)四卷(juan)里,有几个脱印(yin)的字,现(xian)在(zai)看上(shang)下(xia)文义(yi)补上了,自(zi)己不知道有无错(cuo)误。另有两个×,却原来如此(ci),大(da)约是示(shi)威,杀(sha)戮这(zhe)些字样罢,没(mei)有补(bu)。又因为希图易懂,另外加添了(le)几个字,为原译本所无,则都(dou)用括弧作(zuo)记。至于黑鸡(ji)来啄等等,乃是生(sheng)了伤寒,发(fa)热(re)时所见的(de)幻象,不是智识阶(jie)级作(zuo)家(jia),作品里大概(gai)不至(zhi)于有(you)这样的玩意儿的(de)――理定在(zai)自(zi)传(chuan)中说(shuo),他年青时,曾很受契(qi)诃夫的(de)影响(xiang)。
Copyright © 2008-2018