用了真的农民的(de)方言来(lai)写的绥(sui)甫(fu)林(lin)娜(na)的作品,实在是难解,听说虽在(zai)俄(e)国,倘不是精通地方的风(feng)俗和土(tu)话的人,也是(shi)不能(neng)看(kan)的(de)。因此(ci)已有特(te)别的字典,专为了(le)要看绥甫林娜的作品(pin)而(er)设(she)。但译者的手头,没有这(zhe)样的字典。……总(zong)是想不(bu)明白(bai)的处(chu)所(suo),便求教于精通农民事情的一个鞑靼的妇人。绥(sui)甫林娜也正是出于鞑靼系的。到(dao)得求教(jiao)的时候,却(que)愈加知道这一篇(pian)之难(nan)解了。……倘到(dao)坦波(bo)夫或什(shi)么地方的乡(xiang)下去(qu),在农民中(zhong)间(jian)生活三(san)四年,或(huo)者可(ke)以得(de)到完全的译本罢。
Copyright © 2008-2018