可(ke)惜我的老(lao)同事齐君现(xian)不(bu)知漫游何(he)方,自(zi)去(qu)年分别以来,迄(qi)今(jin)未(wei)通消息,虽有疑(yi)难,也无(wu)从商(shang)酌或争论(lun)了。倘(tang)有误译(yi),负责自(zi)然由我。加(jia)以虽然(ran)沈默(mo)的都市(shi),而时有(you)侦察的眼(yan)光,或扮演的函(han)件(jian),或京式(shi)的流(liu)言(yan),来扰(rao)耳目,因(yin)此(ci)执笔又(you)时时流于草率。务欲直译,文(wen)句也反(fan)成蹇涩;欧文清晰,我的力量实(shi)不(bu)足(zu)以达之。《小(xiao)约(yue)翰》虽如(ru)波勒(le)兑蒙德说,所用的是近于(yu)儿童(tong)的简单(dan)的语言(yan),但翻译起(qi)来,却已够感困难,而仍得不(bu)如意的结果。例如(ru)末尾的紧要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018