因(yin)为(wei)并不是一时翻(fan)译的(de),到现(xian)在(zai),原书大半已(yi)经都(dou)不在手头了,当(dang)编印(yin)时,就(jiu)无从(cong)一一复勘;但(dan)倘有错误,自然还是译者的责任(ren),甘受弹纠(jiu),决无(wu)异言。又,去年革命(ming)文学(xue)家群起而努力于宣传我的(de)个人(ren)琐(suo)事的(de)时候,曾说(shuo)我要(yao)译一部论文。那倒是真(zhen)的(de),就是这一本(ben),不(bu)过并(bing)非(fei)全(quan)部(bu)新译,仍旧(jiu)是曾经横(heng)横直直,发表过的居大多数(shu),连自己看来,也说不出是怎样精采的书。但我(wo)是向(xiang)来不想译世(shi)界上已有定评(ping)的杰作(zuo),附以不(bu)朽的,倘读者从这一(yi)本杂书中,于绍(shao)介文字得一点参考,于主张(zhang)文字得一点(dian)领(ling)会(hui),心愿(yuan)就十分满足了。
Copyright © 2008-2018