但我自(zi)信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批(pi)评(ping)家(jia)的(de)伤(shang)处了的时(shi)候(hou)我(wo)就(jiu)一笑,打着(zhe)我(wo)自(zi)己的伤处了的时候我就忍(ren)疼,却决不有所增减(jian),这也是始(shi)终(zhong)‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世间总会(hui)有(you)较(jiao)好的(de)翻译(yi)者,能够(gou)译成(cheng)既不曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的文章的(de),那时我的译本(ben)当然就被淘汰,我(wo)就只(zhi)要来填这从‘无有’到(dao)‘较(jiao)好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018